That other version of Catalan is not going to get into a shipping Firefox, you picked one of the counter examples, sadly.
It's a lengthy and non-converging discussion on what Valencian is, and who's authorized to say that. We're going to keep offering it on AMO, but not anything more exposed than that. Doing anything there is just making twice as many people happy as happy, and it's rather independent on what we do.
Oh, OK :-) But our reasons are, at least, political and not financial. And the fact that we are open source means that the Valencians can have a langpack if they like - just not an official one.
Posted by Gerv at June 9, 2009 1:16 PM> And since no one gets made an executive by finding ways to have stuff cost more
> money, the problem perpetuates itself
Is this another way of saying they have no competition. Did I hear monopoly?
Posted by RichB at June 9, 2009 2:11 PMNorwegian is actually a pretty good example. Only 5 million speakers and we provide two official localizations for it: Bokmål and Nynorsk
Posted by Kadir at June 10, 2009 9:52 AMJust for allusions, I'm fine with current situation for now, but I would not like that there could be any kind of suspiciousness around our work. So I will be fully open about what we do and I will happily answer any question you might have.
In fact, the actual problem with Valencian is that there has been some other people trying to provide other localisations in the past, but not using an official normative (actually with a spin-off alphabet) or intentionally not proper locale codes. You can track the bugs and read more about this at: http://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_secessionism
This has lead to confusion and stressful situations between my community and different people from Mozilla, who, understandingly, were not be aware of the issue.
Centring upon technical and constructive issues:
Valencian variant is generated semi-automatically from generic one using scripts, similarly to some British translations, such as GNOME ones (http://live.gnome.org/BritishEnglish). Later on, it's further reviewed by people and scripts are improved. You can check the differences of both translations if you feel interested.
I wonder whether this approach could be exported to other languages. I know that this is a sensitive issue but, for instance, I noticed differences between Spanish (Spain) and Spanish (Argentina), from a Spanish speaker point of view, are several times more stylistic than dialectal.
Another case could be Portuguese in the future. Despite there have been some recent protests, specially in Portugal, in the long term different written variants could get closer after a recent spelling reform (http://www.simultrans.com/articledetail.cfm?PostingID=78). Therefore, an automatic approach could also be applied as far as communities agreed.
By the way, I found one bug related to these topics: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=403215 What was the final outcome of this, in the end?
Posted by Toni Hermoso Pulido at June 10, 2009 3:50 PM