May 3, 2006

CVS Poetry (Part 2)

Following on from "Daffodils", here's another lovingly crafted example of CVS checkin comment poetry - "Dulce Et Decorum Est". It's taken almost exactly a year to do. I chose that poem because it's a childhood favourite, and a timely reminder of the lies behind gung-ho encouragements to war.

For those who don't read Latin, "Dulce et decorum est pro patria mori" means "It is good and right to die for your country".

And I so nearly got it perfectly right, too... spot the deliberate mistake.

Posted by gerv at May 3, 2006 9:37 AM
Comments

dulce means sweet, not good?

Posted by: Owen Jones at May 3, 2006 5:28 PM

Well done you! "It is sweet and proper to die for one's country", it's been a long time since my latin learning days.

Posted by: Stryke at May 4, 2006 12:42 AM

Man, I am sooooooo lost. I must not be as geekie as I thought I was? Or my USA public school education has failed me again!! Darn that Mrs. Crabapple.

Posted by: sparty at May 4, 2006 2:39 PM

Owen: You are right; it does mean sweet, not good.

Although, thinking about it, the idiomatic translation of "dulce et decorum est" would probably be "it is right and proper".

Posted by: Gerv at May 6, 2006 4:37 PM

It's a quote from the latin poet Horace, and it seems that, in this context, decorum means honorable.
http://en.wikiquote.org/wiki/Horace

By the way, in France (and in other countries, I think), this quote is written on some war memorials: "Dulce et decorum (est) pro patria mori" (in latin the verb can be omitted when it is such obvious). I could look in my old latin dictionary, but it is a latin-french one, so I'll need to translate in english again.
It is always difficult to translate all the meanings contained in such few words in latin, for it is a very concise language.

Another prase to be meditated: "Felix qui potuit rerum cognoscere causas", Virgil (Georgics II, 489).

Posted by: Flore at May 9, 2006 12:43 PM

As I promised, I looked in my old 'Gaffiot' (name of the latin/french dictionary) for the meanings of 'dulce' and 'decorum'. Excuse me if it is not very clear, I have the translation in french and must translate back in english:

dulce: sweet but also nice, pleasant and cherished
decorum est + inf (mori is the infinitive verb): It is advisable to + inf

So it could be translated: "It is advisable and must be cherished to die for one's country". It is well known that the romans (particularly the stoicians) were often willing to die for something valuable and in an honorable way. What more honorable way than giving his life for his country?

Of course, dulce means also sweet, but who could say death is sweet? Even a stoician would not (if it were sweet, it probably would not be honorable).

Another meaning of this verse could be (but I'm pretty sure it is not): "And it is advisable to die for one's beloved country" (given that the order of the words in latin - moreover in poetry - has no importance and that the logical anlysis says it is grammatically correct).

That's amazing how one can torture a verse and find different meanings.

Thanks a lot, Gerv'... It was a long time since I did this ;)

Posted by: Flore at May 10, 2006 10:24 PM

By no means it's honorable. No mater what word they used to use for that. Anyway how can it be sweet to die for one's country?

Posted by: Robert Bohm at May 23, 2006 7:55 PM